Для ТЕБЯ - христианская газета

Притчи, глава 9 - перевод с иврита
Теология

Начало О нас Статьи Христианское творчество Форум Чат Каталог-рейтинг
Начало | Поиск | Статьи | Отзывы | Газета | Христианские стихи, проза, проповеди | WWW-рейтинг | Форум | Чат
 


 Новая рубрика "Статья в газету": напиши статью - получи гонорар!

Новости Христианского творчества в формате RSS 2.0 Все рубрики [авторы]: Проза [а] Поэзия [а] Для детей [а] Драматургия [а] -- Статья в газету!
Публицистика [а] Проповеди [а] Теология [а] Свидетельство [а] Крик души [а] - Конкурс!
Найти Авторам: правила | регистрация | вход

[ ! ]    версия для печати

Притчи, глава 9 - перевод с иврита


Глава 9

1. Мудрость построила дом свой, высекла
семь столбов его,

2. Зарезала предназначенное на заклание,
смешала вино своё и накрыла стол свой;

3. Послала слуг своих взывать в самых
почитаемых местах города:

4. "Кто легкомыслен - заверни сюда!"
Скудоумному сказала она:

5. "Идите, ешьте хлеб мой и пейте вино,
мною смешанное;

6. Оставьте легкомыслие, - и живите, и
утвердитесь на пути разумения".

7. Упрекающий насмешника приобретает
позор, и укоряющий злодея - увечье.

8. Не упрекай насмешника, чтобы он не
возненавидел тебя; укоряй мудрого, -
и он возлюбит тебя.

9. Дай мудрому, - и он станет ещё мудрее;
сообщи праведнику, - и он приумножит
назидание.

10. Начало мудрости - страх Господень, и
познание святости - разумение;

11. Ибо во мне умножатся дни твои, и
прибавятся тебе лета жизни.

12. Если ты стал мудрым, - то стал мудрым
для себя, а если стал легкомысленным, -
то один потерпишь.

13. Женщина безрассудная, шумная неразумием
и ничего не знающая

14. Садится у входа в дом свой на на сидении
городских высот,

15. Чтобы звать проходящих дорогой, идущих
прямо своими путями:

16. "Кто легкомыслен - заверни сюда!"
И скудоумному сказала она:

17. "Воды краденные сладки, и сокрытый
хлеб приятен".

18. И он не знает, что мертвецы там, в
глубинах ада зазванные ею.
Комментарий автора:
Все переводы с иврита сделаны мною с помощью Господа.

Об авторе все произведения автора >>>

Инна Гительман, Израиль, Кирьят-Ям

сайт автора: "Служение Слова знания"

 
Прочитано 974 раза. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы, замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Отзывы читателей об этой статье Написать отзыв Форум
Отзывов пока не было.
Мы будем вам признательны, если вы оставите свой отзыв об этом произведении.
читайте в разделе Теология обратите внимание

О Евангелии и Учении о Христе - Александр Плешаков

Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский
Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова. "Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.

Глобальная деградация - Сергей Пушкар
Статья впервые была опубликована 30 января 2012 года на сайте «Для тебя». 6 июля 2015 года статья была удалена по невыясненным причинам. Публикую для восстановления статей.

>>> Все произведения раздела Теология >>>

Публицистика :
Присматриваемся к пробуждению в Эсбери - Тата Петренко

Поэзия :
Пожелание (о молитве) - Слёзко Наталия

Поэзия :
Ты пред Голгофою стоял!Чин Мелхиседека.Пасха - Светлана Камаскина

 
Назад | Христианское творчество: все разделы | Раздел Теология
www.ForU.ru - (c) Христианская газета Для ТЕБЯ 1998-2012 - , тел.: +38 068 478 92 77
  Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ


Рамочка.ру - лучшее средство опубликовать фотки в сети!

Надежный хостинг: CPanel + php5 + MySQL5 от $1.95 Hosting





Маранафа - Библия, каталог сайтов, христианский чат, форум

Rambler's Top100
Яндекс цитирования

Rambler's Top100